Author: de-er
•Sunday, December 18, 2005

“贝弗兰”是什么东东?

前些日子在中文报章引起热烈讨论,闹得沸沸腾腾就是“贝弗兰”。

路交局公布了新地铁线的时候,将新地铁站“Bayfront”的中文名称翻成“贝弗兰”。媒体人蔡深江认为这样的音译是有关当局敷衍塞责的做法,在言论版上发表了他的见解。后来本地资深通译员李成业(李成业在国际会议上专为我国政要进行传译工作),也在报上发表了他的看法,并建议将站名改为“海湾舫”。报章上后来陆续也有更多人发表了意见,提出不同的中文译名建议。一时之间,言论版上出现了难得一见的热烈讨论。

除了中文在新加坡地位的问题,这次站名翻译的事件,倒令我想到了台湾作家龙应台对新加坡的评论。龙应台曾经在好几年前,写了一篇“还好我不是新加坡人”(见http://yuedu.com/fanyt/nxwx/longyt/lyt15.htm)的文章,而引起岛国人民的反弹。对于最近新加坡是否应建赌场的课题,她也认为新加坡人“吵”得还不够。

虽然觉得龙应台的看法的确有些道理,但有时候还是觉得台湾社会的人文环境,毕竟和新加坡人很不相同,所以不能够以台湾的做法去看整个世界。像这次“贝弗兰”的讨论,我们吵得未必凶,但还是有商榷的余地的。

说回地铁站的翻译,如果现在让你命名,你会把现有的“Lavender Station” 翻译成“劳文达站”还是“薰衣草站”?



得尔

8 Jul 2005
This entry was posted on Sunday, December 18, 2005 and is filed under . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

0 comments: