Author: de-er
•Monday, August 01, 2011
原来金庸小说不只风靡华人世界,就连越南人也喜欢看金庸小说。

越南同事敏桃说,她是大学时期开始阅读翻译成越南语的金庸小说。

她最喜欢的是《神雕侠侣》。

其实之前我只知道金庸武侠小说曾翻译成英语、日语版。

越南版,还是第一次听说。

我就曾在东京,买了本日文版金学研究书,虽然我一点都看不懂内容。

翻译是门学问。

要成功将原文中的精髓正确无误翻译出来,不是一件易事。

就像《红楼梦》,其中的人名谐音,很难在翻译后完全保留全意。

又如武侠小说中这个“侠”字,这是一种很中国式的情操,只可意会,不可言传。

再来就是“惆怅”二字,你要如何翻译才能让另外一种文化语系的人,了解其中含义?

因此,有些著作,还是必须了解其文化背景,原文阅读。

经过文字转移,许多味道感觉,将不复存在。





得尔
This entry was posted on Monday, August 01, 2011 and is filed under . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

3 comments:

On 3/8/11 10:21 AM , Wois said...

印尼也有金庸翻译版,而且还风靡lagi

 
On 3/8/11 10:21 AM , Wois said...
This comment has been removed by the author.
 
On 3/8/11 10:22 AM , Wois said...
This comment has been removed by the author.