•Monday, August 01, 2011
原来金庸小说不只风靡华人世界,就连越南人也喜欢看金庸小说。
越南同事敏桃说,她是大学时期开始阅读翻译成越南语的金庸小说。
她最喜欢的是《神雕侠侣》。
其实之前我只知道金庸武侠小说曾翻译成英语、日语版。
越南版,还是第一次听说。
我就曾在东京,买了本日文版金学研究书,虽然我一点都看不懂内容。
翻译是门学问。
要成功将原文中的精髓正确无误翻译出来,不是一件易事。
就像《红楼梦》,其中的人名谐音,很难在翻译后完全保留全意。
又如武侠小说中这个“侠”字,这是一种很中国式的情操,只可意会,不可言传。
再来就是“惆怅”二字,你要如何翻译才能让另外一种文化语系的人,了解其中含义?
因此,有些著作,还是必须了解其文化背景,原文阅读。
经过文字转移,许多味道感觉,将不复存在。
得尔
越南同事敏桃说,她是大学时期开始阅读翻译成越南语的金庸小说。
她最喜欢的是《神雕侠侣》。
其实之前我只知道金庸武侠小说曾翻译成英语、日语版。
越南版,还是第一次听说。
我就曾在东京,买了本日文版金学研究书,虽然我一点都看不懂内容。
翻译是门学问。
要成功将原文中的精髓正确无误翻译出来,不是一件易事。
就像《红楼梦》,其中的人名谐音,很难在翻译后完全保留全意。
又如武侠小说中这个“侠”字,这是一种很中国式的情操,只可意会,不可言传。
再来就是“惆怅”二字,你要如何翻译才能让另外一种文化语系的人,了解其中含义?
因此,有些著作,还是必须了解其文化背景,原文阅读。
经过文字转移,许多味道感觉,将不复存在。
得尔
书写人生
|
3 comments:
印尼也有金庸翻译版,而且还风靡lagi