Author: de-er
•Saturday, May 02, 2015




当你老了,我愿在你身边,静静聆听你的唠叨。




得尔

When You Are Old
(W. B. Yeats, 1865 - 1939)

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


《当你老了》
(袁可嘉翻译)

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影。

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
This entry was posted on Saturday, May 02, 2015 and is filed under . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

5 comments:

On 2/5/15 7:23 AM , 重生 said...

你恋爱了?恭喜哦。

 
On 2/5/15 2:48 PM , theanwei said...

好聽!謝謝分享。

theanwei

 
On 2/5/15 4:59 PM , de-er said...
This comment has been removed by the author.
 
On 2/5/15 5:01 PM , de-er said...

原诗作虽然是写佳人,但这首歌其实是写给母亲。祝天下的母亲,来临的母亲节快乐!

 
On 2/5/15 10:09 PM , 重生 said...

那你一定要让你的母亲知道你点了一首歌给她听